Старый 17.09.2013, 16:36   #1
Юлья
Новый участник клуба
Полиграфист
 
Зарегистрирован: 17.09.2013
Сообщения: 2
Редактирование полиграфических терминов

Уважаемое сообщество! Я перевожу с немецкого языка рассказ, главный герой которого является полиграфистом по профессии. Не разбираюсь в терминологии, но, естественно, заинтересована в том, чтобы текст выглядел адекватно. Будьте так добры, гляньте, что режет ваше профессиональное ухо в этих предложениях, исправьте, пожалуйста. Заранее благодарна.
1. Как обычно, я автоматически определил на глаз номер цвета в каталоге и прикинул его глубину. (В оригинале дословно – глубину растра).
2. Едва получив свидетельство о специальном образовании, он перекинулся к конкурентам - в DIAG к Бритцу, которые вдруг начали разрабатывать ротационную печатную машину с укороченным дукторным и удлинённым маятниковым валом. По моему проекту. Он не один месяц пролежал в кабинете у шефа, который посчитал его тогда слишком дорогостоящим. Теперь Бритц отлавливал на рынке все заявки на пигментную бумагу и постучался с моей идеей в патентное бюро.
3. Но то, что у меня заглючил катодный излучатель – не моя вина. Видимо, брак. Приступ головокружения здесь не причём. Излучатель всего лишь соскочил с основания – не должен был повредиться.
4. И вдруг я понял, что не могу сказать ей, что линии печатного контакта в Нойкёльне не стоят ломаного гроша, что самое позднее - через два года филиал ликвидируют, а вместе с оборудованием и весь персонал. «Перераспределение ресурсов». Она бы просто не поверила. (Линии печатного контакта – возможно, имеются в виду полосы печатного контакта?)
5. След летящего сквозь дождь мяча, словно снятый через растр, выглядел немного смазанным, тот упал прямо перед воротами. (В оригинале - след летящего футбольного мяча, растрированный дождём).
Юлья вне форума   Ответить с цитированием
Старый 12.10.2013, 20:18   #2
Юлья
Новый участник клуба
Полиграфист
 
Зарегистрирован: 17.09.2013
Сообщения: 2
Re: Редактирование полиграфических терминов

Более тысячи просмотров и ни одного ответа! Я так понимаю, что мой перевод звучит вполне адекватно?!
Юлья вне форума   Ответить с цитированием
Ответ


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 
Опции темы
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете прикреплять файлы
Вы не можете редактировать сообщения

BB-коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.
Быстрый переход





Любое использование материалов портала RuPrint.Ru допускается только с письменного разрешения правообладателя.
Автоматизированное извлечение информации запрещено. Правила использования.