Редактирование полиграфических терминов
Уважаемое сообщество! Я перевожу с немецкого языка рассказ, главный герой которого является полиграфистом по профессии. Не разбираюсь в терминологии, но, естественно, заинтересована в том, чтобы текст выглядел адекватно. Будьте так добры, гляньте, что режет ваше профессиональное ухо в этих предложениях, исправьте, пожалуйста. Заранее благодарна.
1. Как обычно, я автоматически определил на глаз номер цвета в каталоге и прикинул его глубину. (В оригинале дословно – глубину растра).
2. Едва получив свидетельство о специальном образовании, он перекинулся к конкурентам - в DIAG к Бритцу, которые вдруг начали разрабатывать ротационную печатную машину с укороченным дукторным и удлинённым маятниковым валом. По моему проекту. Он не один месяц пролежал в кабинете у шефа, который посчитал его тогда слишком дорогостоящим. Теперь Бритц отлавливал на рынке все заявки на пигментную бумагу и постучался с моей идеей в патентное бюро.
3. Но то, что у меня заглючил катодный излучатель – не моя вина. Видимо, брак. Приступ головокружения здесь не причём. Излучатель всего лишь соскочил с основания – не должен был повредиться.
4. И вдруг я понял, что не могу сказать ей, что линии печатного контакта в Нойкёльне не стоят ломаного гроша, что самое позднее - через два года филиал ликвидируют, а вместе с оборудованием и весь персонал. «Перераспределение ресурсов». Она бы просто не поверила. (Линии печатного контакта – возможно, имеются в виду полосы печатного контакта?)
5. След летящего сквозь дождь мяча, словно снятый через растр, выглядел немного смазанным, тот упал прямо перед воротами. (В оригинале - след летящего футбольного мяча, растрированный дождём).
|